В различных анкетах, опросах, в социальных сетях нас спрашивают о любимых книгах.
То есть это те книги, которые хочется перечитывать снова и снова.
Признаюсь, что у меня таких книг нет. Хотя если признать за книгу мангу... Но и тут - раз-два и всё.
Сейчас жалею, что раньше не отыскала Дину Рубину. Как же она смачно пишет! По её книгам сняты сериалы "На солнечной стороне улицы" и "Любка", но смотрела я только последний. Очень реалистично, живо, красочно и иронично, хотя её произведения наполнены человеческими драмами и искалеченными судьбами.
Относительно недавно открыла для себя поэзию. Относилась к ней в школе довольно скептически, однако в универе меня заинтересовали английские, немецкие и русские баллады 18-19 веков, стихи поэтов Серебряного века, а также Бёрнс, Байрон...
Кстати, для сравнения. На суд читателей выставляются два перевода одного и того же стихотворения Байрона (1817 г.)
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне -
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!
(пер. Я. Маршака)
Не бродить уж нам ночами
Хоть душа любви полна
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна
Меч сотрет железо ножен
И душа источит грудь
Вечный пламень невозможен
Сердцу нужно отдохнуть
Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле
(пер. Вронского)
То есть это те книги, которые хочется перечитывать снова и снова.
Признаюсь, что у меня таких книг нет. Хотя если признать за книгу мангу... Но и тут - раз-два и всё.
Сейчас жалею, что раньше не отыскала Дину Рубину. Как же она смачно пишет! По её книгам сняты сериалы "На солнечной стороне улицы" и "Любка", но смотрела я только последний. Очень реалистично, живо, красочно и иронично, хотя её произведения наполнены человеческими драмами и искалеченными судьбами.
Относительно недавно открыла для себя поэзию. Относилась к ней в школе довольно скептически, однако в универе меня заинтересовали английские, немецкие и русские баллады 18-19 веков, стихи поэтов Серебряного века, а также Бёрнс, Байрон...
Кстати, для сравнения. На суд читателей выставляются два перевода одного и того же стихотворения Байрона (1817 г.)
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне -
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!
(пер. Я. Маршака)
Не бродить уж нам ночами
Хоть душа любви полна
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна
Меч сотрет железо ножен
И душа источит грудь
Вечный пламень невозможен
Сердцу нужно отдохнуть
Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле
(пер. Вронского)